News Séries

Seriesaddict.fr  par | Chroniques | 22

25 titres de séries américaines en québécois

25 titres de séries américaines en québécois Sex and the City - 2005 - HBO

Découvrez 25 titres de séries américaines en québécois.

Comme en France, le Québec adapte les titres de séries américaines à son public. Mais là où la France laisse assez souvent le titre américain (quoi que), le Québec traduit tout et des fois, c'est assez malheureux.

Voici donc 25 titres de séries américaines en québécois :

1. Big Love > Mari et Femmes
2. Breaking Bad > Breaking Bad : Le Chimiste
3. Burn Notice > Agent Libre
4. Chicago Fire > Chicago Fire : Caserne 51
5. Cold Case > Victimes du passé
6. Desperate Housewives > Beautés désespérées
7. Falcon Beach > Amitiés d'une saison
8. Ghost Whisperer > Mélinda, entre deux mondes
9. Grey's Anatomy > Dre Grey : Leçons d'anatomie
10. The Listener > Les Pouvoirs de Toby
11. Lost Girl > Baiser Fatal
12. Numb3rs > La Loi des Nombres
13. Person of Interest > Personne d'intérêt
14. Pretty Little Liars > Les Menteuses
15. Prison Break > La Grande Évasion
16. Rookie Blue > Les Recrues de la 15e
17. Royal Pains > Traitement royal
18. Shameless > Sans regret
19. No Ordinary Family > Les Surhumains (bon ok en français, c'est : Super Hero Family)
20. Touch > Touch : Les Liens invisibles
21. Ugly Betty > Chère Betty
22. United States of Tara > Tara dans tous ses états
23. How I Met Your Mother > Comment je l'ai rencontrée
24. Sex and the city > Sexe à New York
25. White Collar > Flic et escroc (bon ok en français, c'est : FBI duo très spécial)

22 Commentaires

  • Bastien S.
    Le 03/08/2014 à 21h30

    Il y a tellement de pépites qu'il est difficile de faire un classement...

    Un top 3:
    Mention spéciale pour les "Beautés désespérées" et "Dre Grey : Leçons d'anatomie" qui sont bien dégueulasses quand même...!!
    Et puis, même si ce n'est pas si moche, changer le titre de Breaking Bad, c'est déjà un affront, alors je le mets aussi !

  • Cammy
    Le 03/08/2014 à 22h37

    Dans le même genre Lost avait été traduit : "Perdus" , ce qui était également bien ridicule ! Je crois que "Dre Grey : Leçons d'anatomie" gagne quand même la palme !
    Quant à "FBI duo très spécial" ou "Flic et Escroc", je n'aurai jamais regardé une série intitulée comme ça !!

  • Charlielost
    Le 03/08/2014 à 23h52

    Breaking Bad : Le Chimiste MDR

  • Dex
    Le 04/08/2014 à 00h18

    Quel est le problème avec Personne d'intérêt ou Touch: Les Liens Invisibles? Sinon, je ne vois pas en quoi tous ces titres seraient ridicules. Je comprends pour certains Lost Girl = Baiser Fatal mais ils ne le sont pas tous :)

  • Charlotte
    Le 04/08/2014 à 08h52

    Je pensais pas créer une polémique. Il faut prendre le mot ridicule dans le sens rigolo. En aucun cas c'est une critique ou je n'ai voulu offenser qui que ce soit. Il faut se détendre c'était un article à but ludique.

  • Charlotte
    Le 04/08/2014 à 08h58

    Encore une fois l'article était là pour montrer la diversité des titres. Personnellement si un québécois faisait ça avec les titres français je n'y verrai pas un non respect de notre langue... Je vois pas trop le rapport en fait.

  • fairgirl
    Le 04/08/2014 à 11h25

    Ce n'est pas trop ridicule je trouve.... La partie française du Québec cherche juste à s'attacher au fait qu'ils parlent français et ils ne veulent plus tout américaniser.
    On devrait peut-être aussi parfois s'attacher à notre belle langue française.... même si en tant que prof d'anglais, j'adore la langue de Shakespeare ; )

  • Kavet
    Le 04/08/2014 à 15h21

    Beaucoup mélange tout et n'importe quoi... Le fait qu'ils traduisent tous les titres ne veut pas dire qu'ils respectent la langue française plus que nous... J'ai d'avis qu'une série qui sort en Amérique devrait garder son nom dans le monde entier et aussi pour les autres séries des autres pays... Surtout quand on voit certaines traductions... Suffit de regarder la série Reaper... Franchement quand je vois le titre français (Le diable et moi/Une journée d'enfer) ça me donne envie de pleurer... Ne mélanger pas tout s'il vous plaît, ce sont juste des titres de séries ^^

  • Michator
    Le 04/08/2014 à 16h16

    Just saying : On peut aussi rire de la traduction des Français...
    http://www.buzzfeed.com/marietelling/26-hilarious-titles-of-hollywood-movies-in-france

  • Bressan
    Le 04/08/2014 à 16h17

    Une série américaine ne devrait JAMAIS être traduite. La diffusion ne devrait se faire que dans la langue américaine partout dans l'univers connu.

  • michelle
    Le 04/08/2014 à 16h21

    Haha! Oui, voyons ça d'un bon oeil. Mais rappelons-nous qu'en France, on adapte des titres (de films) :
    Jack Ryan Shadow Recruit -> The Ryan Initiative
    The Hangover -> Very Bad Trip
    The Other Guys -> Very Bad Cops
    Phone Booth -> Phone Game
    In Time -> Time Out
    Wild Things -> Sex Crimes
    ...

  • Jelly
    Le 04/08/2014 à 16h33

    Si les traductions québécoises (de l'anglais vers le français) de titres de séries américaines est ridicule, quelle adjectif utiliseriez-vous pour qualifier les adaptations de titres de films américains de l'anglais... vers l'anglais? Pathétique?
    ;)

    1. The Hangover (VO) - Very Bad Trip (VF)
    2. No Strings Attached (VO) - Sex Friends (VF)
    3. The Other Guys (VO) - Very Bad Cops (VF)
    4. The Boat That Rocked (VO) - Good Morning England (VF)
    5. Get Him To The Greek (VO) - American Trip (VF)
    6. Killers (VO) - Kiss & Kill (VF)
    7. Step Up (VO) - Sexy Dance The Battle (VF)
    8. Date Night (VO) - Crazy Night (VF)
    9. Up in The Air (VO) - In The Air (VF)
    10. Made in Dagenham (VO) - We Want Sex Equality (VF)
    11. The Fighter (VO) - Fighter (VF)
    12. Cruel Intentions (VO) - Sexe Intentions (VF)
    13. Wild Things (VO) - Sex Crimes (VF)
    14. Runaway Bride (VO) - Just Married (VF)
    15. Not Another Teen Movie (VO) - Sex Academy (VF)

  • patricte
    Le 04/08/2014 à 17h02

    Et que dire de l'ultime péché de traduction de titres français en France:

    Shawshank Redemption qui donne le punch du film en titrant: Les Évadés.

    Bra-vo.

  • Charlotte
    Le 04/08/2014 à 17h18

    Mais vous lisez un article absolument anodin et vous vous dites d'un coup qu'on est racistes ? C'est comme d'habitude, une personne exprime son avis et les autres en profitent pour étaler lâchement leurs bons sentiments et troller à tout va ! Arrêter de vous acharner trois secondes, on essaie de proposer du contenu divertissant. Le mot n'était peut-être pas parfait, a posteriori, je peux le voir. Mais l'article n'a RIEN de violent et je ne vois pas comment on peut nous insulter de la sorte !
    Vous ne pensez pas que vous allez un peu loin, sérieusement ?

    Je ne vais pas répondre à chaque personne qui, pour une raison ou une autre, a mal compris notre propos mais il faut arrêter de voir le mal partout, on a dit ridicule, pour évoquer un sentiment qui oscille entre "rigolo, mal choisi et pas vraiment adapté". Il n'y a pas de jugement de valeur de la langue, la question n'était pas que l'oeuvre de départ ait été changée ou pas, et on a précisé qu'en France, on ne faisait pas mieux. Vous n'avez pas le droit de nous traiter de raciste pour autant.

    De la même façon on aurait pu parler des séries américaines pour lesquelles la France a trouvé bon de refaire un générique, à la Heroes ou Prison Break. Et là ce n'est pas drôle, c'est juste ridicule.
    C'est la même chose, ça ne veut pas dire que je suis raciste, juste que j'exprime une opinion fondée sur le goût.

    Donc on descend de ses grands chevaux, merci ! Si les insultes continuent, nous nous réservons le droit de supprimer les commentaires.

  • PeterNoble
    Le 04/08/2014 à 18h30

    Bon, respirez tous un coup. C'est un site de news avec des articles qui se veulent informatifs et/ou funs, donc pas besoin de dramatiser ou de voir des choses qui ne sont pas là.

    Sur ce, bonne continuation à tous !

  • Charlotte
    Le 04/08/2014 à 18h45

    Oui sauf que là ça n'a rien à voir avec le fait d'intégrer des mots anglais dans notre langue. Ce sont des oeuvres anglophones !! C'est donc normal que le titre soit anglophone. Pourquoi vouloir changer le titre original d'une oeuvre ? Quel est l'intérêt concrètement ? C'est bête comme explication. Et ça prouve bien que le débat n'a même pas lieu d'être.

  • El_S_Boy
    Le 04/08/2014 à 18h55

    Ah c'est sur que quand on fait rien a part critiqué tout de suite c'est plus facile ...
    y'a peu de chance de se tromper (et encore si erreurs il y a)

  • Rooney
    Le 04/08/2014 à 18h57

    Un célèbre proverbe dit que "traduire, c'est trahir" (je vais reprendre la citation originale "Traduttore, traditore").

    Après les traductions/adaptions de titres ont des raisons diverses :
    http://www.slate.fr/story/26243/comment-retitrer-film-americain-pour-sortie-francaise-cinema

    En principe, une oeuvre audio visuelle (TV & ciné) devrait toujours être diffusée dans sa version originale avec la traduction sous titrées. Dans le but de ne pas dénaturer la pensée de son auteur.

    La traduction intégrale des termes anglophones, comme pratiqué au Québec, n'est pas seulement fondé sur la défense de la langue Française, mais il y a un contexte politique derrière (le Québec faisant partie du Canada, pays majoritairement anglophone, c'est un moyen d'affirmer son exception culturelle). C'est exactement le même soucis en Belgique avec Flamands et Wallons.

    Mais bon, nous n'arriverons certainement jamais à un gentlemen agreement sur le sujet, enfin je voulais dire un compromis.

  • Sylvain de Mont
    Le 04/08/2014 à 19h50

    Bon le terme « ridicule » est un peu fort. Disons qu'ils sont parfois discutables.

    Même si le titre de la série est traduit, on y réfère souvent par le nom anglais... si on le connaît. Sinon ça permet de distinguer la VO de la VF, car on a accès aux séries via les nombreuses chaînes canadiennes-anglaises ou états-uniennes. Plusieurs préfèrent les écouter en VO parce que souvent, pour les Québécois, les traductions françaises (de France) sont... ridicules - pardonnez-moi, je n'ai pu m'y empêcher. ;-)

  • Charlotte
    Le 04/08/2014 à 21h31

    Bon maintenant je mets un terme à ce lynchage.
    Comme quoi personne n'a rien compris. En tout cas, on nous traite de raciste parce qu'un terme a été mal choisi effectivement, mais quand on voit les commentaires qu'il y a, c'est vraiment flippant.

    Je ne veux pas de gens comme vous sur le site. Cette haine n'est pas la bienvenue ici donc tous les prochains commentaires dans cette veine, je supprime.

    Et pas de bon entendeur. L'insulte caché sous la politesse, ça sert à rien. J'ai supprimé les commentaires qui étaient borderline (et oui, encore un anglicisme), ce n'est pas parce qu'on utilise de beaux mots qu'on a le droit d'insulter les gens et leur culture ou non.

  • JF
    Le 07/08/2014 à 16h57

    Pourquoi avoir supprimé mon commentaire ? Il ne contenait pourtant aucune insulte...

  • Nina. M
    Le 08/12/2016 à 18h06

    Je trouve qu'on ne peut pas traduire Desperate Housewives,Grey's Anatomy, Ugly Betty,Cold Case et How I Met Your Mother dans une autre langue quelle qu'elle soit. Ca enlève quand même en grande partie le charme de la série et ç'est très dommage.

Ajouter un commentaire







 Spoiler